ウーディネ極東映画祭へ
2022年 05月 01日
2022年 05月 01日
2020年 02月 03日
C’è un orribile raffreddore in giro in città. Oggi anche se ho lavorato solo metà giornata, ho sentito i brividi alla schiena. I posti dove si ammassa tanta gente mi fanno paura.
Ho portato mio figlio dal dottore perché ha la febbre e la tosse dallo scorso weekend. Sono anche preoccupata per tutta l’agitazione per il coronavirus, ma non sembra ci sia gente che mostri apertamente atti di discriminazione razziale. Tralaltro, questa città non potrebbe sopravvivere senza arabi e cinesi...
La dottoressa ha diagnosticato l’influenza a mio figlio senza un particolare esame; sono 15 anni che vivo qui ma ancora non capisco se per influenza intenda un comune raffreddore o la stessa patologia che chiamiamo ‘influenza’ in Giappone.
Sentire i bribidi 悪寒がする
Amassarsi 同じ場所に集まる
discriminazione razziale 人種差別
diagnosticare 診断する
街中で恐ろしいほど風邪が流行っている。今日、半日出勤しただけでもう背中がぞくぞくしている。人が集まる場所とは恐ろしいな。
息子も先週末から熱と咳があるので、家庭医に連れていった。ウイルス騒動があるので心配したが、この街にはあからさまに人種差別をする人はいないらしい。中国系やアラブ系なしに、この街の経済は成り立たないしね...
検体採取なしでInfulenzaと診断されたが、それが流行り風邪を指すのか、日本のインフルエンザと同じものを指すのか、15年住んだ今でも分からない。
2020年 02月 02日
Ho due gatte gemelle in casa.
An (in francese sarebbe Ann, in giapponese sarebbe Anko) è una micia molto affetuosa e sta sempre con me.
Quando chatto con il cellulare, viene e baciarmi tante volte e poi comincia mordere il cellulare perché non vorrebbe che lo usassi.
Quando lavoro a casa si siede davanti al PC. Dico a lei che non si fa e allora va a sedersi dietro al mio sedere.
Dicono che i gatti sono capricciosi ma la mia An non è per niente cosi: mi dedica tutto il tempo che ha.
家には双子の猫がいる。
あん(フランス風にはAnn、和風では餡子)は人懐こい猫でいつも私の傍を離れない。
携帯でチャットしていると、私に何度もキスしたり携帯をかじったりして、自分に専念するように要求してくる。
仕事をしているとパソコンの前に陣取る。流石に何度も駄目よと伝えると、私のお尻の後ろにくっついて座ってくれる。
猫は気まぐれと言うけれど、あんはそんなことはなく、全ての彼女の時間を私に捧げてくれる。
2020年 02月 01日
Sono depressa perché ho ricevuto delle parole che non mi aspettavo da un lettore del blog riguardo al mio italiano, ma considero importante questo sentimento perché sono un insegnante di lingua.
Infatti, posso connettere questo episodio al CEFR che sto studiando attualmente. Ho personalmente sperimentato casi in cui anche i madrelingua se sbagliano strategie non riescono a incoraggiare i discenti. Al contrario, abbiamo presentato casi positivi di facilitatori anche non madrelingua al simposium di Belgrado la scorsa estate.
Avere studiato per la presentazione di belgrado mi ha molto aiutato.
昨日は読者から心ない言葉があって、自分のイタリア語能力に落ち込んでいる。でも私は語学教師なので、落ち込むことさえケースとして大事にしたい。
今勉強しているCEFRと、このケースを繋げて考えることができる。
ストラテジーを誤れば、母語話者であっても課題(学習者に寄り添うこと)遂行を失敗するというケースを体験できた。昨夏のベオグラード大会では、非母語話者も含むファシリテーターの成功ケーススタディについて発表した。勉強したことが自分自身を助けてくれる。
2020年 01月 31日
ファン申請 |
||